Tips: 0.00 INK
by Tea on Sun Nov 28, 2010 6:41 am
It is unquestionable that a roleplay for an English-speaking community of roleplayers must be in the language of English if that community is to understand it. It is also poignantly obvious that the Japanese language and customs add flavor to a roleplay which is centered around a place very near, or in, Japan.
But not all roleplayers can read Japanese. Even those who consider themselves avid fans of Japanese Anime will be unable to participate in a roleplay if they do not understand all of the text. So then a reasonable answer is to find a balance, or zero acceptance, between English words and Japanese words inside such an anime-themed thread.
But where is that balance? At what point is the use of Japanese too much for an English-reading English-speaking community?
My supposition centers around the word: Names. Japanese characters possess Japanese names. And while it would be very interesting to translate all Japanese names in a thread into English, some might find that silly. In the same way roleplayers might feel more at home traveling to a town with a Japanese name, if located in Japan, instead of an English-translated alternative.
Dialog, meaning character speech, is where the waters of roleplay become murky. All of the roleplayers should be able to understand every word which comes from the mouth of a character. Using Japanese in this context creates difficulty for anyone not familiar with the language and its non-English grammar structure.
"But what about Hiten Mitsurugi-ryu," someone might say. "That's a name!" And they would be technically correct. It is even a proper name, given the context of its use. But, "Ryu," is not an English word. Used as a conjunctive participle, rather than a separate word, makes the name an improper noun. Anyone not familiar with the use of this Japanese word it might become confused when a simple use of, "Hiten Mitsurugi School," would suffice instead. The same applies to the, "No," participle in, "Henge no Jutsu." Many inexperienced roleplayers are not familiar with Japan's Subject-Object-Verb grammar structure and might be stumped when a simple, "Transform Technique," might be adequate.
My own personal tastes lead my supposition to become that proper nouns, proper names, being preserved in Japanese is part of the balance between an English-read thread and Oriental flavor.
But the above is only one opinion about roleplay habits. What matters more is that the GameMaster make themselves understood. Roleplayers should be able to understand everything that occurs in a GameMaster's posts. Use of English can facilitate this, but sometimes uncertainty might appear. And in those cases it would seem more reasonable for the GameMaster to make themselves understood than to use words, or terminology, which the roleplaying audience might not understand.
But I wonder about other opinions. Where does your line for the balance fall?
I seek notification of my spelling errors, homonyms, and homophones.
Please inform me, that I may edit, and better my self.
Tip jar: the author of this post has received
0.00 INK
in return for their work.